==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་སྤྲིན་ལྟ་བུ།
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་སྤྲིན་ལྟ་བུ།
ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་སྟོན་པར་འདོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་དང༌། གསུང་གི་
ཕྲིན་ལས་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཆོས་བསྟན་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ན་བདག་གིས་སེང་གེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འགྱིངས་པས་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ན་བདག་གིས་དོན་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་གནོན་པས་རྣམ་པར་གནོན་པར་བྱ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་ས་ཆེན་པོ་ལ་སོར་བཞི་ཙམ་གྱིས་རྐང་པ་མི་རེག་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ན་བདག་གིས་པདྨོ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ལ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་བཞག་ཅིང་རྐང་པའི་འོག་ན་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་མི་གནོད་པར་འགྲོ་བར་བྱ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་རྐང་པའི་མཐིལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ས་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པར་བྲིས་ཏེ་འགྲོ་བར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ན་བདག་ས་ཆེན་པོ་ལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་འཁོར་ལོ་ཙམ་གྱི་ཁྱོན་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་འཆག་ས་ན་འཆག་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ན་བདག་ས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་ཞིང་སོང་ཡང་སའི་རྡུལ་གྱིས་མི་གོས་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ན་བདག་དཔག་ཚད་གཅིག་གམ། གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། བཞིའམ། ལྔའམ། བཅུའམ། ཉི་ཤུའམ། སུམ་ཅུའམ། བཞི་བཅུའམ། ལྔ་བཅུའམ། དཔག་ཚད་བརྒྱའམ། དཔག་ཚད་སྟོང་ངམ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ནས། དཔག་ཚད་ཚད་མེད་པའམ། གྲངས་མེད་པའམ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའམ། མཚུངས་པ་མེད་པའམ། མཐའ་ཡས་པའམ། ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པའམ། གཞལ་དུ་མེད་པའམ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་ཏུ་རྒྱུ་སྟེ་སོང་ཡང་ལུས་དང་སེམས་ལ་དུབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་སྙམ་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་བདག་
གི་རྐང་པའི་མཐིལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་གཉིས

【汉语翻译】
法身具足如云般，
法身具足如云般，
舍利子，此外，若有菩萨摩诃萨欲示现如来之行仪，如来之行止，清净之规，如来之身事业，语事业，意事业，一切以智慧为先导而完全清净，欲以大象之姿态观视，亦当修学般若波罗蜜多。舍利子，此外，菩萨摩诃萨于修学般若波罗蜜多时，应如是如理作意：我当如何为众生无碍说法？我当如何以雄狮之威严而威慑一切？我当如何以具义之镇伏而镇伏一切？我当如何于大地之上，双足离地四指而行？我当如何于千瓣莲花之上，以双足之底安住，且不损及足下之众生而行？我当如何以双足底具千辐轮相，于大地之上描绘而行？我当如何于大地之上，周匝遍绕轮 পরিমাণ之区域，且于行处而行？我当如何于一切大地之上游行，然不为土尘所染？我当如何于一由旬，或二由旬，或三由旬，或四由旬，或五由旬，或十由旬，或二十由旬，或三十由旬，或四十由旬，或五十由旬，或百由旬，或千由旬，或百万由旬，乃至无量由旬，无数由旬，不可思议由旬，无等由旬，无边由旬，周遍无边由旬，无量由旬，不可说之又不可说之佛土中游行，然身心不疲？若作是念，亦当修学般若波罗蜜多。舍利子，此外，菩萨摩诃萨，我当如何以
双足底具千辐轮相二者

【英语翻译】
Possessing the Dharmakaya, like a cloud.
Possessing the Dharmakaya, like a cloud.
Shariputra, furthermore, if a Bodhisattva Mahasattva wishes to demonstrate the conduct of the Tathagata, the behavior of the Tathagata, the pure conduct, the bodily activities of the Tathagata, the speech activities, and all the mind activities, which are entirely pure with wisdom as the guide, and wishes to observe with the attitude of an elephant, then he should study the Prajnaparamita. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, he should thoroughly examine it in this way: How shall I teach the Dharma to sentient beings without obstruction? How shall I be completely subdued by the majestic appearance of a great lion? How shall I completely subdue with meaningful suppression? How shall I walk on the great earth without my feet touching it by four fingers' breadth? How shall I place the soles of my feet on a lotus with a thousand petals and walk without harming the creatures beneath my feet? How shall I walk on the great earth, drawing with the two soles of my feet, which have wheels with a thousand spokes? How shall I walk on the great earth, circling around an area the size of a wheel, and walk where I walk? How shall I travel through all the great earth and yet not be stained by the dust of the earth? How shall I travel through the Buddhafields of one Yojana, or two, or three, or four, or five, or ten, or twenty, or thirty, or forty, or fifty, or a hundred, or a thousand, or a hundred thousand Yojanas, up to immeasurable, countless, inconceivable, incomparable, infinite, all-pervading, immeasurable, unspeakable and again unspeakable Yojanas, without fatigue in body and mind? If he thinks this way, he should also study the Prajnaparamita. Shariputra, furthermore, Bodhisattva Mahasattva, how shall I with
the two soles of my feet, which have wheels with a thousand spokes?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་འོད་ཟེར་བྱ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་བཀྱེ་སྟེ། མི་ཁོམ་པ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་སྙམ་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་རྣམས་དང༌། ཚངས་འཁོར་བ་རྣམས་དང༌། ཚངས་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། འོད་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་འོད་རྣམས་དང༌། འོད་གསལ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཆུང་བ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་རྒྱས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྲིན་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་རྣམས་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། མི་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། མི་གདུང་བ་རྣམས་དང༌། ལེགས་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། རབ་ལྟ་བ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བདར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཤིང་དྲུང་གང་ན་བ་དེར་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཤིང་དྲུང་ན་འདུག་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌།
དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྟན་འདིང་བར་འགྱུར་སྙམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་

【汉语翻译】
从那里放射名为光芒的千百万亿道光芒，将无暇和恶道的痛苦全部彻底平息之后，心想如果能使一切众生安乐，也应修学般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，应当这样如实观察：如果我能被四大天王眷属的天众、三十三天、无诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天、梵众天、梵辅天、大梵天、少光天、无量光天、极光净天、少善天、无量善天、遍净天、无云天、福生天、广果天、无想有情天、不烦天、不热天、善现天、善见天、色究竟天所围绕，并在其前方引导，前往菩提树的心脏所在之处，也应修学般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，应当这样如实观察：如果我坐在菩提树的心脏之处时，四大天王眷属的天众、三十三天、无诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天、梵众天、梵辅天、大梵天、少光天、无量光天、极光净天、少善天、无量善天、遍净天、无云天、福生天、广果天、无想有情天、不烦天、不热天、善现天、善见天、色究竟天的诸天会铺设座位，也应修学般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多

【英语翻译】
Then, emitting hundreds of thousands of trillions of rays called light, after completely pacifying all the sufferings of the idle and the evil realms, thinking that if all sentient beings could be made happy, one should also study the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he should thoroughly examine it in this way: How should I go to the place where the heart of the Bodhi tree is, surrounded by the gods of the four great kings, the Thirty-three, the No-Strife, the Joyful, the Enjoying Emanation, the Controlling Others' Emanation, the Brahma hosts, the Brahma attendants, the Brahma assembly, the Great Brahma, the Minor Light, the Immeasurable Light, the Clear Light, the Minor Virtue, the Immeasurable Virtue, the Universal Virtue, the Cloudless, the Merit-Born, the Great Fruit, the Non-Perception Sentient Beings, the Non-Affliction, the Non-Heat, the Well-Seeing, the Great-Seeing, and the Akanishtha, and led in front? One should study the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he should thoroughly examine it in this way: How should the gods of the four great kings, the Thirty-three, the No-Strife, the Joyful, the Enjoying Emanation, the Controlling Others' Emanation, the Brahma hosts, the Brahma attendants, the Brahma assembly, the Great Brahma, the Minor Light, the Immeasurable Light, the Clear Light, the Minor Virtue, the Immeasurable Virtue,
the Universal Virtue, the Cloudless, the Merit-Born, the Great Fruit, the Non-Perception Sentient Beings, the Non-Affliction, the Non-Heat, the Well-Seeing, the Great-Seeing, and the Akanishtha gods set up seats when I am sitting at the heart of the Bodhi tree? One should study the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། འགྲོ་བ་དང༌། འགྲེང་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། ཉལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དེ་དག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་སྙམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་ཉི་མ་གང་ལ་མངོན་པར་བྱུང་བ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ནི། ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ། འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་ཇི་ལྟར་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡུལ་དང་བྲལ་ཏེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་ནས་ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ། གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱ། གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་སྙམ་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་
རྒྱས་པའི་ཚེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་སྙམ་བ་དང༌། ཆོས་བསྟན་པ་གཅིག་གིས་སྟན་གཅིག་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟན་གཅིག་པ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནི་གཞལ་དུ་མེད་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་དང༌། དེའི་ཚེ་ཚད་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་སྙམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ལྟར་ཡོངས་

【汉语翻译】
之时，应当如是如实观察：我如何证得无上圆满正等觉，行走、站立、坐卧之处皆成金刚自性？应如是思维而修学般若波罗蜜多。舍利子，又，菩萨摩诃萨在修学般若波罗蜜多之时，应当如是如实观察：我如何能在显现之日，战胜黑方及其眷属，证得无上圆满正等觉？证得圆满正等觉后，如何转动彼日之法轮？转法轮后，如何使无量无边之有情远离尘垢，清净法眼？如何使无量无边之有情无取而心解脱诸漏？如何使无量无边之有情于无上圆满正等觉中永不退转？应如是思维而修学般若波罗蜜多。舍利子，又，菩萨摩诃萨在修学般若波罗蜜多之时，应当如是发心：我证得无上圆满正等觉之时，声闻僧众当成无量无边，一法座之阿罗汉亦当成无量无边，一法座之菩萨摩诃萨亦当于无上圆满正等觉中永不退转，菩萨僧众亦当成无量无边，彼时之寿命亦当成无量，光明亦当圆满具足？应如是思维而修学般若波罗蜜多。舍利子，又，菩萨摩诃萨应如是

【英语翻译】
At that time, one should thoroughly examine it in this way: How can I, after attaining the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, make the places where I walk, stand, sit, and lie down become of vajra nature? Thinking in this way, one should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, one should thoroughly examine it in this way: How can I, on the day when I appear, defeat the dark side and its retinue, and attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? After attaining perfect and complete enlightenment, how can I turn the wheel of Dharma on that very day? After turning the wheel, how can countless and immeasurable sentient beings be separated from dust and defilement, and purify the Dharma eye in the Dharma? How can countless and immeasurable sentient beings be liberated from the outflows of the mind without attachment? How can countless and immeasurable sentient beings be made irreversible from the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? Thinking in this way, one should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, one should generate the mind in this way: When I attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, may the Sangha of Hearers become immeasurable and countless, may the Arhats on one seat become immeasurable and countless, may the Bodhisattva Mahasattvas on one seat become irreversible from the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, may the Sangha of Bodhisattvas become immeasurable and countless, may the lifespan at that time become immeasurable, and may the light become perfectly complete? Thinking in this way, one should train in the Perfection of Wisdom. Shariputra, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva should in this way

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་པར་བྱ་སྙམ་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་དུལ་བ་ནི་ལེགས་སོ། །ཞི་བ་ནི་ལེགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ནི་ལེགས་སོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱད་པ་ནི་ལེགས་སོ། །སྲོག་ཆགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཚེ་བ་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་སྙམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་
པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་བདག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་པར་བྱ་སྙམ་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བདག་གི་མིང་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་སྙམ་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཡོན་ཏན་འདི་དག་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་རྣམས་ཕུལ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ལྷུང་བཟེད་བཞི་པོ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཅག་གིས་འདི་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་རིམ་གྲོ་བྱའོ་ཞེས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། འཐབ

【汉语翻译】
应当如何观察呢？如果我证得无上圆满正等觉时，愿佛刹中连贪欲、嗔恨、愚痴的声音也不可听闻，也应当修学般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨在修学般若波罗蜜多时，应当这样如是观察：如果我证得无上圆满正等觉成佛的佛刹中，众生们被其他佛刹的诸佛薄伽梵们如此称赞说：调伏真好啊！寂静真好啊！如实调伏真好啊！行梵行真好啊！不损害一切有情众生真好啊！像这样被特别称赞，成为特别称赞的对境，愿我成为具有如此自性的智慧，因此应当修学般若波罗蜜多。舍利子，再者，菩萨摩诃萨在修学般若波罗蜜多
的时候，应当这样如是观察：如果我完全涅槃后，连“圣法衰败”的声音也不可听闻，愿我能做到；如果恒河沙数世界的众生，凡是听到我的名字，立即必定证得无上圆满正等觉，也应当修学般若波罗蜜多。舍利子，当菩萨摩诃萨如是修学般若波罗蜜多，成就这些功德的时候，四大天王们会这样想：就像以前的如来们，以前的四大天王们供养钵一样，我们也应当向这位菩萨摩诃萨供养四个钵。我们会对这位菩萨进行承侍和恭敬，三十三天众天神会感到欢喜，并且争

【英语翻译】
How should one examine? If, when I attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, may the sound of desire, hatred, and ignorance not even be heard in that Buddha-field, then one should also train in the perfection of wisdom. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the perfection of wisdom, one should examine in this way: If, in the Buddha-field where I attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment and become a Buddha, beings are praised by the Buddhas, the Bhagavat, residing in other Buddha-fields, saying, "Subduing is good! Peace is good! Truly subduing is good! Practicing celibacy is good! Not harming all sentient beings is good!" Like that, being specially praised, becoming an object of special praise, may I become endowed with wisdom of such a nature, therefore one should train in the perfection of wisdom. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the perfection of wisdom,
At that time, one should examine in this way: If, even after I have completely passed into Nirvana, the sound of "the sacred Dharma is declining" is not even heard, may I be able to do that; if sentient beings in worlds as numerous as the sands of the Ganges, whoever hears my name, will immediately and certainly attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, then one should also train in the perfection of wisdom. Shariputra, when a Bodhisattva-Mahasattva thus practices the perfection of wisdom and accomplishes these qualities, the Four Great Kings will think, "Just as the former Tathagatas were offered bowls by the former Great Kings, we too should offer these four bowls to this Bodhisattva-Mahasattva. We will serve and respect this one," and the gods of the Thirty-Three will rejoice and contend.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིས་རྣམས་ནི་འགྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་རིས་རྣམས་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་གིས་འདི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ཅག་ནི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་འདིའི་ཕ་དང༌། མ་དང༌། ཕུ་ནུ་དང༌། སྲིང་མོ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། བུ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། མཛའ་བོ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། གཉེན་བཤེས་དང༌། གྲོགས་པོ་དང༌། བཤེས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་སྟེ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བཙུན་མོའི་འཁོར་དབུལ་ལོ་སྙམ་པས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདུལ་བ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་འདོད་པ་བསྟེན་ཅིང་མི་ཚངས་པར་

【汉语翻译】
འཐབ་བྲལ་（འཐབ་བྲལ་，梵文：Aprāṇa，梵文羅馬轉寫：apraṇa，字面意思：無爭）དང་། དགའ་ལྡན་（དགའ་ལྡན，梵文：Tuṣita，梵文羅馬轉寫：tuṣita，字面意思：知足）དང་། འཕྲུལ་དགའ་（འཕྲུལ་དགའ，梵文：Nirmāṇarati，梵文羅馬轉寫：nirmāṇarati，字面意思：化樂）དང་། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་（གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད，梵文：Paranirmita-vaśavartin，梵文羅馬轉寫：paranirmita-vaśavartin，字面意思：他化自在）ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིས་རྣམས་ནི་འགྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་རིས་རྣམས་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་གིས་འདི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ཅག་ནི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་འདིའི་ཕ་དང༌། མ་དང༌། ཕུ་ནུ་དང༌། སྲིང་མོ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། བུ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། མཛའ་བོ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། གཉེན་བཤེས་དང༌། གྲོགས་པོ་དང༌། བཤེས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་སྟེ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བཙུན་མོའི་འཁོར་དབུལ་ལོ་སྙམ་པས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདུལ་བ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་འདོད་པ་བསྟེན་ཅིང་མི་ཚངས་པར་

【英语翻译】
The gods of Aprāṇa, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmita-vaśavartin will also rejoice. Thus, the ranks of the asuras will diminish, and the ranks of the gods will increase. The gods of Brahma's realm, Brahma's retinue, Brahma's assembly, Great Brahma, Lesser Light, Immeasurable Light, Clear Light, Lesser Virtue, Immeasurable Virtue, Increasing Virtue, Cloudless, Born of Merit, Great Fruit, Non-Perceptual Beings, Non-Abandoning, Non-Afflicting, Well-Seeing, Greatly Seeing, and the gods of Akanishtha, all those who are there, will rejoice, thinking, "We should entreat this one who has manifestly and perfectly awakened to turn the wheel of Dharma." Shariputra, when the bodhisattva mahasattva practices the perfection of wisdom and the six perfections increase, the sons and daughters of the bodhisattva's lineage will also rejoice, thinking, "We will be the father, mother, brothers, sisters, wives, sons, daughters, friends, ministers, relatives, companions, and spiritual friends of this great being." The Four Great Kings, the gods of the Four Great Kings' retinue, the Thirty-three, Aprāṇa, Tuṣita, Nirmāṇarati, Paranirmita-vaśavartin, Brahma's realm, Brahma's retinue, Brahma's assembly, Great Brahma, Lesser Light, Immeasurable Light, Clear Light, Lesser Virtue, Immeasurable Virtue, Increasing Virtue, Cloudless, Born of Merit, Great Fruit, Non-Perceptual Beings, Non-Abandoning, Non-Afflicting, Well-Seeing, Greatly Seeing, and the gods of Akanishtha will also rejoice, thinking that they will offer a retinue of consorts to that bodhisattva mahasattva. However, whichever bodhisattva mahasattva it is, from the time of generating the first thought, they will practice celibacy, not engaging in practices that are in accordance with the Vinaya. That one does not engage in desires and unchastity, thinking thus.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པས་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་བར་དུ་གཅོད་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་མངོན་པར་བྱུང་ནས་ཚངས་པར་སྤྱད་དེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའི། །ཚངས་པར་མི་སྤྱོད་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །
ཅི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཕ་དང༌། མ་དང༌། མཆིས་འབྲང་དང༌། བུ་དང༌། བུ་མོ་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་འཚལ་ལམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ལ་ལ་ནི་ཕ་དང༌། མ་དག་གམ། ཆུང་མ་དང༌། བུ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། གྲོགས་བཤེས་དང༌། གཉེན་དང༌། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་དགོས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ལ་ལ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་ཕྱིན་ཆད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་ལེན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ལ་ལ་ནི་ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་དེ། ཆུང་མའི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་མངོན་པར་བྱུང་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུའི་མཁན་པོའམ། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོའི་མཆན་བུ་སྒྱུ་མ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པ་དེས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་རྣམས་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དེ་དག་གིས་དགའ་ཞིང་རྩེ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་དང༌། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོའི་མཆན་བུ་དེས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་མྱངས་པ་འམ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བུ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྒྱུར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
如果以梵行能阻断生于梵天界，更何况是无上正等觉呢？因此，菩萨摩诃萨应当现出家相，行梵行，于无上正等觉中现证圆满成佛。应当这样想：不要不行梵行。如是宣说之后，具寿舍利子对世尊如是禀白道：
世尊，菩萨摩诃萨是否必定需要父亲、母亲、侍从、儿子和女儿呢？世尊开示道：舍利子，菩萨摩诃萨有的需要父亲和母亲吗？有的需要妻子、儿子、女儿、朋友、亲戚和姻亲。舍利子，菩萨摩诃萨有的从初发心起便受持梵行，他们唯有在无上正等觉中现证圆满成佛之前保持年轻。菩萨摩诃萨有的以善巧方便为了使众生完全成熟，而享用五种欲妙，从妻子的眷属中现出家相，于无上正等觉中现证圆满成佛。舍利子，例如，幻术师或幻术师的弟子精通幻术，他显现出五种欲妙，并以这五种欲妙欢喜嬉戏而享用。舍利子，你认为如何？幻术师和幻术师的弟子是否体验或享用了这五种欲妙？禀白道：世尊，并非如此。世尊开示道：舍利子，同样，菩萨摩诃萨也以善巧方便为了使众生完全成熟而享用诸欲妙，菩萨摩诃萨对诸欲妙

【英语翻译】
If practicing celibacy can even prevent rebirth in the realm of Brahma, what need is there to mention the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? Therefore, a Bodhisattva Mahasattva should manifest and practice celibacy, and manifestly and perfectly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. One should think, 'I should not fail to practice celibacy.' After this was spoken, the venerable Shariputra said to the Blessed One:
"What is it, Blessed One? Does a Bodhisattva Mahasattva necessarily require a father, mother, attendant, son, and daughter?" The Blessed One said, "Shariputra, some Bodhisattva Mahasattvas need a father and mother. Some need a wife, son, daughter, friend, relative, and in-law. Shariputra, some Bodhisattva Mahasattvas, from the moment they generate the first thought, take up the practice of celibacy, and they remain young until they manifestly and perfectly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Some Bodhisattva Mahasattvas, through skillful means, in order to fully ripen sentient beings, fully enjoy the five objects of desire, manifest and awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment from within the circle of wives. Shariputra, for example, a magician or the apprentice of a magician, who is very skilled in magic, conjures up the five objects of desire and enjoys them with joy and play. Shariputra, what do you think? Does the magician or the apprentice of the magician experience or enjoy the five objects of desire?" He replied, "Blessed One, it is not so." The Blessed One said, "Shariputra, likewise, a Bodhisattva Mahasattva, through skillful means, enjoys the objects of desire in order to fully ripen sentient beings. The Bodhisattva Mahasattva towards the objects of desire

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་གོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་འདོད་པ་
རྣམས་ལ་སྐྱོན་དུ་བརྗོད་དེ། འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་འབར་བའོ། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་སྨད་པའོ། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་གསོད་པའོ། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་དགྲའོ། །འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བའོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྒྱུར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་རྣམས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་སྤྲིན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་སྤྲིན་ལྟ་བུ།

【汉语翻译】
也不是被其所染污的。那是因为什么缘故呢？就像这样，菩萨摩诃萨们以多种方式指责欲望的过失，欲望是完全燃烧的，欲望是被极度贬低的，欲望是杀戮者，欲望是敌人，欲望是反击者，像这样以多种方式指责欲望的过失。舍利子，像这样菩萨摩诃萨为了使众生完全成熟，而接受这五种欲望的功德，这被称为具有法身，犹如云朵。就这样，已经讲述了发心。
具有法身，犹如云朵。

【英语翻译】
Nor is it stained by them. Why is that? Like this, Bodhisattva Mahasattvas in many ways point out the faults of desires, desires are completely burning, desires are extremely despised, desires are killers, desires are enemies, desires are adversaries, in this way in many ways the faults of desires are pointed out. Shariputra, like this Bodhisattva Mahasattvas, in order to fully ripen sentient beings, take up these five qualities of desire, which is called having the Dharmakaya, like a cloud. Thus, the generation of the mind has been explained.
Having the Dharmakaya, like a cloud.

============================================================

